martes, enero 23, 2007

Eu não percebo


En portugués "no entiendo" se dice "eu não percebo"... la expresión me atrae porque insinua que la no comprensión tiene origen en los sentidos cerrados, como si la imposibilidad de entender fuese sensorial y no intelectual, cultural, ontológica etc. logrando así una perfecta negación del mundo. Se me antoja una letanía:
Diario del domingo lleno de trágicas noticias, "Eu não percebo"
Cabellos enredados, uñas rotas, "Eu não percebo"
Silencio de los dioses, "Eu não percebo"
amistades muertas, "Eu não percebo"
la loca del pueblo que camina descalza también en invierno, "Eu não percebo"
pero esta negación lingüística de las tragedias se parece a un niño que tras ver por la cerradura voltea a un espejo y lo niega todo. No. "Eu não percebo" es más profunda, como un ciego que coge por primera vez un trozo de hielo, o el hijo que oye a su madre decirle que no lo ama, como el sueño de angustia que nos despierta desde siempre. La expresión "Eu não percebo" implica el universo cerrado del silencio, hermosa, trágica y suculenta. lf.

No hay comentarios.: